百文网 > 励志 > 励志故事

儿童励志长一点的故事推荐4篇

当时间充足的时候,我们总会想给孩子讲一些儿童励志一点故事,那么儿童励志长一点的故事都有哪些呢?一起来看看吧。

看了“儿童励志长一点的故事”的人还看了:

儿童励志长一点的故事篇2:七公主

从前有一位国王,他娶了一个吉普赛女人做王后。他小心翼翼地照顾她,就像她是个玻璃人一样。为了不让王后受到任何伤害,国王把她安置在一个园林中的宫殿里,还把周围用栏杆圈起来,不让她迈出一步。

不久,王后给国王生了一对双胞胎女儿。两位小公主就像初生的太阳一样明媚。在她们受洗礼那天,国王高兴地问王后她想要什么礼物。王后从屋顶向东望,瞧见五月的草地风光,她说:

“把春天给我吧!”

国王召集了五万个园林工人,吩咐他们每人从外面带回一种野花,或者一株柔嫩的桦树苗种在栏杆以内。等一切都种植完毕,国王就跟王后在那处处开满鲜花的园林里散步,把这一切都给她看过说:

“亲爱的妻子,这就是你要的春天。”

王后什么也没说,只是叹息。

第二年,王后又生了两个公主,就是三公主和四公主。她们像清晨一样美好。这次国王又一次让王后挑选礼物。王后说:

“把河水给我吧!”

国王召集了五万农夫,要他们把河水引到园林里,在王后的游乐场里修一个最漂亮的喷泉。于是国王把王后带到喷泉那儿,喷泉的水喷起来,然后落到一个大理石的池子里。

“现在你有河水了。”

可是,王后只是凝目注视着那被驯服的河水喷出来,又落下去,落在大理石的池子里,而她却低头不语。

又过了一年,王后又生了五公主和六公主。她们像晴日一样绚丽。这次王后要了照顾女儿的人。

于是国王就打发五万个号手到集市上,带回了六个诚实的女人。王后还是不高兴,她悄悄地擦掉眼泪,把六个美丽的宝贝交给了她们,于是每位公主都有了一个保姆。

第四年,王后只生了一个女儿,这是一个小不点儿,肤色像王后一样。在受洗礼的那天,国王又问:“王后,这次你要挑选什么礼物呢?”

王后抬头看着天上的鸟,慢慢地说:“哦,把飞鸟给我吧!” 国王立刻派出五万随从前去捕捉飞鸟。

“亲爱的国王,将来我老了,七个女儿当中,谁来代替我坐在王后的宝座上呢?”

“由头发最长的公主做王后。” 国王回答说。

于是,王后就把六个保姆叫来,嘱咐她们:“你们要照顾好公主们的头发,将来她们中的一人将成为王后。”

“可是,谁来照顾七公主呢?”

“我自己来做。”王后说。

每个保姆都想让她们伺候的公主当上王后,一到天气晴朗的时候,她们就把孩子们带出来,在开满鲜花的草地上,用喷泉的水给她们洗头,在阳光下把头发晒干,然后再理呀,梳呀,一直到公主们的头发像金黄色的丝绸一样地闪光发亮,再把它们编成辫子,扎上缎带,插上鲜花。

可是七公主,就是那位最小的公主,从来没有在喷泉里洗过头发。当王后跟她坐在屋顶跟鸽子们玩的时候,七公主的头发总是用一块红手帕遮盖着,就好像王后要对她的头发保守一个什么秘密似的。

没过多久,王后死了。国王的眼泪还没擦干,世界王子就来了。他穿着金色衣裳,大氅很长,铺满了整个屋子。他那帽子上插着的羽毛是那样高,羽毛尖一直擦到天花板。王子面无表情地看着地面,在他前面站着的是一个浑身穿得破破烂烂的年轻人。

国王说: “欢迎你,世界王子!”说着伸出了手。

可是,世界王子没有搭理国王。这时,那个穿着破烂衣服的年轻人说:“谢谢您,国王阁下。”他握着国王的手,很热情地摇动着。

这让国王大为吃惊,“难道王子不会说话吗?”

“也许他会,”穿破烂衣服的仆人说,“可没人听过。你知道,世界是由各种人组成的—说话的,沉默的;想问题的,干实事的;仰脸向上瞧的,低头向下看的……我的主人挑我做他的仆人,就是因为我们共同组成了这个世界,而他是王子。他富,我穷;他想,我干;他朝下看,我往上瞧;他沉默,我来说话。”

“他来干什么?”国王问。

“来跟你的女儿结婚,”仆人说,“因为要由各种人来组成世界,所以不光要男人,也要有女人。”

“这不用多说,”国王说,“可是我有七个女儿,他不能把她们都娶走啊!”

“他要娶一个能做王后的。”

“把我的女儿们都召来吧,”国王说,“现在到了量她们头发长度的时候了。”

于是,七位公主被召集到国王面前。接着,国王把宫廷裁缝召来,裁缝带着量衣服用的皮尺。他一来到,六位公主都摇晃着脑袋,把她们的头发垂落下来,一直落在身后的地面上。

她们一个接一个地接受测量,六个保姆都很得意地在一旁瞧着,要不是她们小心地侍弄,公主们怎么会有这么可爱的秀发?可是,真可惜,正像六个保姆为公主侍弄头发所花的功夫不多也不少一样,六位公主的头发也不多一分,不少一分,全都是一般长。

大臣吃惊地举起双手,保姆们吃惊地把双手扭在一起,国王急得直蹭他的王冠,世界王子还是耷拉着眼皮朝地下望,而那个穿破烂衣服的仆人却把目光转向了七公主。

“假如,”国王说,“假如我最小的女儿的头发也跟那六个一般长,我们该怎么办?”

“我认为不一般长,陛下。”七公主说话了。她解开了系在头上的红手帕。她的头发确实跟她们的头发不一般长,因为它被修剪得很短,紧贴在头上,就像男孩子一样。

“是谁给你剪的头,孩子?”国王问。

“您想不到吧,是我妈妈剪的!”七公主回答说。

“哦?哦!”国王大声说,“谁都想当王后,难道你不想吗?”

“不想,妈妈告诉我说,自由才是最重要的,所以她才会每天都为我修剪头发。”

听了这些,国王终于明白王后想要什么了,他感到十分后悔。后来,六位公主只为她们的头发而活着,而那位世界王子呢?他把时间花在了等待上,一直在等待着,等待一位公主生出最长的头发来好做他的王后。

可是,七公主与众不同。她又系上她的红手帕,从宫殿里跑出来。她不是孤单一个人哦,还有那个穿破烂衣服的年轻人伴随着她。

公主问那个仆人:

“世界王子在宫殿里,没有你该怎么办?”

“他应当尽自己的所能去生活,”穿破烂衣服的仆人说,“因为世界是由各种人组成的,有的人在宫殿里,有的人在宫殿外。”

故事讲完了,那六位只为头发而活的公主最终都活在了等待中,并不快乐,而为自由而活的那位七公主呢?很快乐!为什么?因为她在尽自己的所能生活啊!

儿童励志长一点的故事篇3:地板下的小人

波德慢步走进来,背着他那个大口袋。他把他的帽针连同它上面晃来晃去的布带斜靠在墙上。接着他在厨房桌子当中放下一只玩具茶杯。

“怎么,波德……”霍米莉开口说。

“我把茶杯碟也拿来了,”他说着放下背上的口袋,解开袋口。“在这里,”他说着把碟子拿出来。“真相配。”

他有一张小葡萄圆脸,但它今天晚上看上去肌肉松弛。

“噢,波德,”霍米莉说,“你的样子很特别。你没事吧?”

波德坐下。“我好得很,”他说。

“你爬上窗帘了,”霍米莉说。“噢,波德,你不该爬窗帘。它吓坏你了……”

波德做了个怪脸,眼睛向阿丽埃蒂转过去。霍米莉看着他,张开了口,接着转过脸。“好了,阿丽埃蒂,”她严厉地说。“你现在上床去吧,做个乖孩子,我把晚饭端去给你吃。”

“噢,”阿丽埃蒂说,“我不能看看借来的其他东西吗?”

“你爸爸没有什么别的东西了。只有些食物。你去上床吧。茶杯和碟子你都看见了。”

阿丽埃蒂走进起居室,去放好她那本日记,还花了点时间把她的蜡烛插在一枚倒过来的图画钉上,这倒过来的图画钉是当蜡烛台用的。

“你还在磨蹭什么?”霍米莉嘟哝说。“好了,行了。现在去上床吧,记住把衣服折好。”

“晚安,爸爸,”阿丽埃蒂说,亲亲他平坦的白色脸颊。

“小心灯火,”他随口说了声,用他那双圆眼睛看着她出去了关上门。

“好,波德,”霍米莉等两人单独留下时说,“现在告诉我。出什么事了?”

波德漠然地看着她。“我‘被看见’了,”他说。

霍米莉向桌子边摸索着伸出手去,抓住桌子边,在凳子上慢慢地坐下来。“噢,波德,”她说。

两人相对默然。波德看着霍米莉,霍米莉看着桌子。过了一会儿,霍米莉抬起苍白的脸。“很糟糕吗?”她问道。

波德坐立不安。“糟糕不糟糕我说不准。我‘被看见’了,这还不够糟糕吗?”

“自从亨德列里叔叔以后,”霍米莉慢慢地说,“还从来没有一个人‘被看见~过,四十五年来他是第一个‘被看见’的。”她猛想起一件事,狠狠抓住桌子。“不用对我说,波德,我可不搬家!”

“没人要你搬家,”波德说。

“像亨德列里和卢皮那样住到獾洞里去?他们说,那是另一个半球――跟蚯蚓在一起。”

“只是离开两个牧场罢了,在那个树丛过去,”波德说。

“他们就吃些坚果。还有浆果。他们吃老鼠我也不会感到奇怪……”

“你自己也吃过老鼠,”波德提醒她。

“又是风又是新鲜空气,孩子会长野的。想想阿丽埃蒂吧!”霍米莉说。“想想我们一直怎么养大她的。她还小。她会没命的。亨德列里不同。”

“为什么不同?”波德问。“他有五个孩子。”

“就为这个,”霍米莉向他解释。“有五个孩子,他们就粗长了。不过现在先不去管这个……谁看见你了?”

“一个男孩,”波德说。

“什么?”霍米莉看着他叫道。

“一个男孩,”波德用双手在空气中勾了个轮廓。“你知道什么是男孩。”

“但那里并没有……我是说,什么样的男孩?”

“‘什么样的男孩?’――我不明白你这话是什么意思。一个穿睡衣的男孩。男孩就是男孩。你知道什么是男孩,对吗?”

“对,”霍米莉说,“我知道什么是男孩。但那里并没有男孩,这房子里近二十年没有过。”

“不过,”波德说,“现在这里有一个了。”

霍米莉默默地看着他,波德和她对看。“他在哪里看见你了?”霍米莉最后问。

“在教室里。”

“噢,”霍米莉说,“在你拿茶杯的时候?”

“是的,”波德说。

“你没有长眼睛吗?”霍米莉问。“你不能先向周围看看?”

“教室里一向没有人。而且,”他说下去,“今天也没有人。”

“那么他在哪里?”

“在床上。在隔壁儿童卧室或者叫什么名字的那个房间里。他在那里面。他坐在床上。门开着。”

“那么你可以先看看那卧室。”

“怎么可能……这时窗帘我已经上到一半!”

“你就在那个地方?”

“是的。”

“拿着茶杯?”

“是的。我正好弄得不能上也不能下。”

“噢,波德,”霍米莉大叫。“我本不该叫你去。你这个岁数不能去!”

“现在你听我说,”波德说,“别误会我的意思。我爬上去了,没问题。我可以说像只鸟那样上去了。可是,”他向她俯过身来,“后来我手里拿着茶杯,如果你明白我的意思……”他从桌子上把茶杯拿起来。“你看,它很重。你可以拿着茶杯把手,像这样……但它会落下来或者说挂下来。你得这样用双手捧着茶杯。如果是从架子上拿下干酪或者苹果,那好办,我可以把它先弄到地上……一推就落下去了,然后我下来把它捡起。但这是一个茶杯――你明白我的意思吗?我从窗帘上下来时还得看着自己的脚。好,正像我说的,无法可想。简直不知道抓住什么好,很不安全……”

“噢,波德,”霍米莉说,眼睛噙满泪水,“那你怎么办?”

“就这样,”波德又坐下来说,“他接过了茶杯。”

“你这话是什么意思?”霍米莉惊呆了叫道。

波德避开她的眼睛。“是这样的,他一直坐在床上看着我。我在那窗帘上整整待了十分钟,因为门厅的钟刚敲了一刻钟……”

“不过你这话是什么意思――‘他接过了茶杯?’”

“就是这样,他从床上下来,站在那里朝上看。‘我来拿茶杯,’他说。”

“噢!”霍米莉喘了一口气,眼睛瞪着。“你把茶杯给他了?”

“他拿过去了,”波德说,“是那么客气。等到我下来,他又还给了我。”霍米莉抱住脸。“不要激动,”波德不放心地说。

“他本可以捉住你,”霍米莉用压抑的声音发抖说;

“是的,”波德说,“但他只是把茶杯还给了我。就是这个茶杯,”他说。

霍米莉拾起她的脸。“现在我们怎么办?”她问道。

波德叹了口气。“这个嘛,我们一点办法也没有。除了……”

“噢,不,”霍米莉叫道,“不要那么办。不要搬走。不要那么办,波德,如今我们这座房子那么舒服,还有钟什么的。”

“我们可以把钟带走,”波德说。

“那么阿丽埃蒂呢?她怎么办?她不像那些堂兄妹。她会念,波德,她又会缝……”

“他并不知道我们住在哪里,”波德说。

“但他们会找,”霍米莉叫道。“别忘了亨德列里的事!他们有猫和……”

“好了,好了,”波德说,“不要重提过去了。”

“但你得想到它!他们有猫和……”

“是的,”波德说,“但埃格尔蒂娜不同。”

“怎么不同?她也是阿丽埃蒂现在这个岁数。”

“可你知道,他们没有告诉她。他们错就错在这里。他们要让她相信除了地板下面什么也没有。他们从不告诉她有个德赖弗太太或者克兰普福尔。更没有提到猫。”

“本来是没有猫,”霍米莉指出,“直到亨德列里‘被看见’以后才有。”

“正是这么回事,”波德说。“得先告诉孩子们,我的意思就是这样,否则孩子们要自己去弄明白。”

“波德,”霍米莉严肃地说,“我们可没有告诉过阿丽埃蒂。”

“噢,她知道,”波德说,不安地扭动着身体。“她有她的通气格栅。”

“她并不知道埃格尔蒂娜的事。她并不知道‘被看见’的事。”

“那好,”波德说,“我们来告诉她。我们一直说要告诉她的。不过不用急。”

霍米莉站起来。“波德,”她说,“我们今晚就告诉她。”

踏级很暖和,但很陡。“如果我到下面小路上去,”阿丽埃蒂想,“我可能再也上不来了。”因此她静静地坐着。可过了一会儿,她看到了鞋子刮泥的垫子。

“阿丽埃蒂,”波德轻轻地叫她,“你到哪里去了?”

“我只是爬到了鞋子刮泥的垫子上,”她叫着回答。

他走过来,从踏级上面低头看她。“那没事,”他看了一下说道,“不过没有固定住的东西上面最好别去。万一有人走来,挪开了这个垫子――那么你会到哪里去呢?你怎么能重新上来啊?”

“它很重,挪不动,”阿丽埃蒂说。

“可能是重,”波德说,“但它是可以移动的。明白我的意思吗?有一些规矩,我的小姐,你必须学会。”

“这条路,”阿丽埃蒂说,“是绕过房子的。那草埂也是。”

“喂,”波德说,“你想到什么了?”

通风格栅

阿丽埃蒂在一块圆石子上擦她的一只红色小羊皮鞋。“我想到了我的通风格栅,”她解释说。“我在想,我的格栅一定就在这角落。从我的格栅望出来就是这草埂。”

“你的格栅?”波德叫道。“从什么时候起它是你的格栅了?”

“我在想,”阿丽埃蒂说下去。“我绕到角落那里,透过格栅叫声妈妈行吗?”

“不行,”波德说,“这种事我们可不能干。不要绕到那角落去。”

“我去叫她,”阿丽埃蒂说下去,“她就知道我平安无事了。”

“那么,”波德说着微笑起来,“快去叫吧。我在这里给你看着。小心点,别叫得太响了!”

阿丽埃蒂跑着去了。路上的石子嵌得很紧,她那双轻软的鞋子简直像没碰着它们。跑跑可是多么有趣啊――在地底下不能跑,只能走,只能弯腰曲背地走,只能爬 ――就是不能跑。阿丽埃蒂差点跑过了头。她绕过角落后还好及时看见了它。对了,是它,紧靠地面,深深嵌在房子的旧墙脚里;在它下面,一片绿色水渍中长着青苔。

阿丽埃蒂向它跑过去。“妈妈!”她鼻子顶着铁栏栅叫道。“妈妈!”她静静地等着,过了一会儿又叫了一声。

叫到第三次,霍米莉来了。她的头发垂下来,拿着一个盛满肥皂水的酱菜瓶螺旋盖,它好像很重。“噢!”她用担心的声音说。“你简直吓了我一大跳!你想你这是在干什么?你的爸爸呢?”

阿丽埃蒂把头向旁边点点。“就在那里――在前门旁边!”她高兴得竖起脚尖在青苔上跳舞,不过霍米莉在里面看不见她的脚尖。她如今是在格栅的另一边一一她终于来到了外面一一从外面朝里面看!

“不错,”霍米莉说,“他们是这样把门开着的――在春天的第一天。好了,”她赶紧说,“快跑回你爸爸那里去吧。告诉他,万一早餐室的门开着,我不反对弄点红色吸墨水纸回来。现在让开点――我要泼水了!”

原因

“这就是长青苔的原因,”阿丽埃蒂想着,飞快地跑回她爸爸那里去,“我们所有的水都从格栅里倒出来……”

波德一见她回来,松了口气,但听了她的话又皱起了眉头。“她怎么会要我没带帽针却爬上那张写字台呢?她该知道,拿吸墨水纸是爬窗帘和椅子的活,来吧。我帮你爬上来!”

“让我留在下面吧,”阿丽埃蒂求他说,“再待一会儿。直到你做完你的事。他们全都出去了。除了她一个。妈妈是这么说的。”

“你妈妈只要想到要什么,”波德嘟哝说,“什么话都会说出来。她怎么知道她不会忽然想起来,下床撑着手杖下楼来呢?她怎么知道德赖弗太大今天不会碰巧留在家里不出去呢――也许是由于头痛?她怎么知道那男孩不会还在这里没走呢?”

“什么男孩?”阿丽埃蒂问道。

波德看来很窘。“什么男孩?”他含含糊糊地重复说了一声,接着说下去。“也可能是克兰普福尔……”

“克兰普福尔可不是个男孩,”阿丽埃蒂说。

“不,他不是,”波德说,“可以说他不是,”他说下去,就像一面说一面把事情想清楚,“不,不能把克兰普福尔叫做男孩。你可以说,他不是一个男孩――准确地说,他早已不是一个男孩。好吧,”他说着开始走开,

“你高兴就留下来一会儿吧。但别走开!”

阿丽埃蒂看着他离开踏级,然后朝四周看。噢,多美啊!噢,多快乐啊!噢,多自由自在啊!瞧!阳光,青草,微风,草埂过去不远在屋角处开着花的樱桃树!在树下,路上撤着一片粉红色的花瓣,就在树脚那里有一丛像牛油一样白白的樱草。

阿丽埃蒂随便看了一眼前门踏级,接着轻松得像跳舞一样,蹬着她红色的软鞋向那些花瓣跑去。它们卷起来像贝壳,一碰就摇摇荡荡。她捡起几瓣,一片一片叠起来……一片又一片……就像搭纸牌城。接着她把它们撒掉。波德又回到踏级顶上来,朝路上看。“你不要走远了,”过了一会儿他说。她只看见他的嘴动,对他笑笑作为回答:她太远了,听不见他的声音。

绿色的甲虫

一只绿色的甲虫给阳光照着,在石子上向她爬过来。她把手指轻轻地按着它的壳,它停下不动,戒备地等着,她一松手,它又很快地爬了起来。一只蚂蚁急急忙忙地弯曲前进。她在它前面跳着舞逗它,把脚伸出来。它看着她,进退两难,摇晃着触角,接着像退让似的,生气地拐弯走开。两只小鸟叭叭喳喳地飞下来,落到树下的青草里。一只又飞走,但阿丽埃蒂看得见另一只还在她上面斜坡的草茎间。她小心翼翼地向草埂走去,紧张地在绿草间爬上去一点。当她用光着的手轻轻地拨开它们时,水滴落到她的裙子上,她觉得红鞋子潮湿了。但她继续向前走,不时拉住草茎走过去,再拉住草茎进入这青苔、紫罗兰和三叶草之林。到腰部高的尖叶片摸上去很柔软,她过去后在她后面轻轻地跳回去。最后她来到树脚下,小鸟吓了一跳,飞走了,她一下子坐到一片樱草的凹凸叶子上。空气中充满香气。“但没有什么东西会跟我一起玩,”她想,这时看见樱草叶子的缝缝沟沟上有透明的露珠。

她把叶子一撤,这些露珠像弹子一样滚动。草埂被高高的草笼罩着十分温暖,甚至太温暖了,沙土闻起来很干燥。她站起来摘了一朵樱草花。粉红色的茎在她手里柔软鲜嫩,上面有一层银色的毛。当她把像降落伞一样的花举在眼睛和天空之间时,她看到暗淡的阳光透过有纹理的花瓣。在一块树皮上,她找到一只土鳖,于是用她摇晃着的花去轻轻地碰它。土鳖马上蜷缩成一个球,轻轻地落到草根之间去。但她懂得土鳖。家里的地板下面也有很多。碰到她玩它们,霍米莉就要骂她,因为霍米莉说它们有一股旧刀的气味。她在樱草的茎间仰面躺下来,樱草把她和太阳隔开,使她感到凉快。接着她叹了一口气,转过脸,透过草茎朝旁边的草埂看。她一下子大吃一惊,屏住了呼吸。有一样东西在草埂上,就在她的上面移动。有一样东西闪烁了一下。阿丽埃蒂看着它。

儿童励志长一点的故事篇4:庆祝自己的生日

有一天汤米和安妮卡在信箱里收到一封信。

信封上写着:“糖米和安你卡收”。他们拆开信一看,里面有张请帖,请帖上写道:

青糖米和安你卡名天下五刀皮皮家餐加生日烟会。地止:随你们高兴。

汤米和安妮卡念完了信,高兴得又蹦又跳舞。虽然请帖上的字写得很古怪,可是他们全看明白了。皮皮一定写得挺费劲。上课那天她连“i”这个字母也不会,事实上她只会写几个宇。她在海上的时候,她爸爸船上一位水手晚上有时跟她一起坐在甲板上,想教会她写字。可惜皮皮不是个有耐心的学生。她会突然说:“不行,弗里多夫(弗里多夫是那位水手的名字),不行,弗里多夫,我一点也不想在这件事上花力气。我要爬到桅杆顶上去看看明天天气怎么样。”

这就难怪写字对她来说是个苦差使了。她通宵坐在那里挣扎着写请帖,等到天快亮,星星开始在威勒库拉庄屋顶上空消失时,她就到汤米和安妮卡家门口,把信投进了他们的信箱。

汤米和安妮卡一放学回家,就换衣服准备去参加宴会。安妮卡求她妈妈给她卷头发,妈妈答应了。还给她在头上打了个粉红色的大蝴蝶结。汤米用水梳头发,让头发不翘起来。他根本不要卷头发,在头发上还打上个什么东西!安妮卡要穿上她最好的衣服,可她妈妈说犯不着,因为她每次从皮皮家回来,难得有一次是整洁的。因此安妮卡只能满足于穿次好的。汤米对于穿什么毫不在乎,只要过得去就行。

当然,他们给皮皮买了礼物。他们从他们的猪银行,就是猪仔存钱罐里拿出钱来,放学回家时跑到高街一家玩具店买了一样非常好的东西……不过先不说出来是什么东西,保守一会儿秘密。现在礼物放在那里,用绿纸包着,周围捆了许多绳子。等汤米和安妮卡准备好,汤米拿起这包礼物,两个人就跑了,后面追着的妈妈一个个叮嘱,叫他们当心衣服。安妮卡也要拿一会儿礼物。他们早讲定了,送礼物的时候两个人同时拿着。

这时已经到11月,天黑得早,汤米和安妮卡进威勒库拉庄大门时,他们紧拉着手,因为皮皮的果园里快黑了。正在落下最后一些叶子的老树在风中呻吟,苦苦呢喃。“真正是秋天了。”汤米说。看见威勒库拉庄闪耀的灯光,知道里面生日宴会在等着他们,特别叫人高兴。

汤米和安妮卡平时打后门进去,可今天走前门。前廊看不见马。汤米彬彬有礼地敲门。门里传出来很粗的声音,

“噢,这么寒冷的黑夜,

有谁来敲我家的门户。

这到底是鬼,

还是浑身湿了的可怜老鼠?”

“不,皮皮,是我们,”安妮卡叫道,“开门吧!”

皮皮把门打开了。

“噢,皮皮,你为什么提到‘鬼’,我都吓坏了。”安妮卡说,连恭喜皮皮过生日的话都忘了。

皮皮纵情大笑着,打开通厨房的门。来到又亮又温暖的地方是多么好啊!生日宴会在厨房开,因为这儿最舒服。楼下只有两个房间。一个是客厅,里面只有一件家具;一个是皮皮的卧室。厨房可是很大,完全是个房间样子,皮皮把它装饰好了,收拾得干干净净。她在地板上铺了地毯,在桌子上铺了她自己缝的台布。织出来的花的确有点怪,不过皮皮说,这种花印度支那有的是,因此一点也没错。窗帘拉上了,壁炉生着火,冒着火星。纳尔逊先生坐在木箱上,像打钹似地拍打两个锅盖,马站在远远一头的角落里。当然,它也被请来参加宴会了。

汤米和安妮卡最后想起得祝贺皮皮:汤米鞠躬,安妮卡屈膝行礼,接着两人同时拿着绿色包包送给她,说:“祝你生日快乐!”皮皮谢过他们,迫不及待地打开包包。里面是个百音琴!皮皮高兴得疯了。她拥抱汤米,她拥抱安妮卡,她拥抱百音琴,她拥抱包过百音琴的纸。接着她转百音琴的摇柄,丁丁东东地响起了歌声,听下来是《啊,你亲爱的奥古斯丁》。

皮皮把摇辆转了又转,把什么都忘了。可是她忽然想起一件事。

“亲爱的!”她说,“你们也应该收你们的生日礼物!”

“今天可不是我们的生日。”安妮卡说。

皮皮看着他们,觉得很奇怪。

“不错,是我的生日,因此我想我也应该送给你们生日礼物。难道你们的教科书上写着我过生日不可以送你们生日礼物吗?难道这同惩罚表有什么关系,说不可以送吗?”

“不,当然可以送,”汤来说,“不过很少见。可我很高兴收礼物。”

“我也是的。”安妮卡说。

皮皮跑进客厅,拿来柜子里放着的两包东西。汤米打开他那包一看,是一支很古怪的象牙小笛子。安妮卡那一包里是一个很漂亮的蝴蝶别针,翅膀上嵌着红的、蓝的和绿的宝石。

现在人人都有了生日礼物,该在桌旁坐下来了。桌子上摆好了一大堆又一大堆糕饼和小面包。糕饼的样子很古怪,可皮皮说中国糕饼就是这样的。

皮皮倒好了一杯杯掼奶油巧克力,大家正要坐下,可汤米说:“妈妈和爸爸请客人吃饭,先生们总要拿到一张卡片,上面写着他该请哪位女士入席。我想咱们也该这么办。”

“快办。”皮皮说。

“不过咱们这么办也很有难处,因为先生只有我一个。”汤米有点犹豫。

“胡说八道,”皮皮说,‘你以为纳尔逊先生是小姐吗?”

“当然不是,我把纳尔逊先生给忘了。”汤米说。接着他坐在木箱上写了一张卡片。

塞特格伦先生邀请长袜子小姐

“塞特格伦先生就是我。”他神气地说着,把写好的卡片给皮皮看。接着他写第二张:

纳尔逊先生邀请塞特格伦小姐

“马也应该有张卡片,”皮皮斩钉截铁地说,“即使它不能坐在桌子旁边!”

于是皮皮说,汤米写下来:

邀请马留在角落里吃饼和糖

皮皮把卡片拿到马鼻子底下,说:“你念念这个,有什么意见告诉我!”

既然马没意见,汤米就向皮皮伸出手,他们走到桌边。纳尔逊先生没有邀请安妮卡的表示,她干脆把它举起带到座位上。可是它不肯坐椅子,就坐在桌子上。它也不要喝掼奶油巧克力,皮皮给它倒了一杯水,它双手捧着,喝起来了。

安妮卡、汤米和皮皮大吃特吃。安妮卡说,如果中国糕饼这样好吃,她长大了一定要到中国去。

纳尔逊先生喝完了他那杯水,把杯子翻过来扣在自己头上。皮皮一见,马上照办,可杯子里的巧克力还没喝光,脑门上一小道棕色的水流下来,流到鼻子那里,皮皮伸出舌头把它止住了。

“一点也不能浪费。”她说。

汤米和安妮卡小心舔干净他们的杯子,然后把它们扣在头顶上。

等到他们吃饱喝足,马也吃完了它的一份,皮皮干脆抓住台布的四个角一拎,杯子盘子都一一落到一块儿,像在一个大布口袋里一样。她把这一大包东西塞到木箱里。

“我一吃完饭就爱弄得干净一点。”她说。

现在该玩了。皮皮建议玩“别跌到地板上”的游戏。这游戏很简单,只要绕着整个厨房爬,一次也别把脚碰到地板。皮皮一秒钟就把厨房爬了一圈。连汤米和安妮卡也爬得很顺利。从厨房洗东西的盆开始,把两腿张开,就到了壁炉那里,从壁炉到木箱,从木箱到架子,从架子到桌子,从桌子过两把椅子到柜子。柜子到洗东西的盆有好几码远,当中正好有那匹马。从马尾巴那儿爬上马,从马头那儿一跳就到滴水板。

等他们玩完,安妮卡的衣服就不再是次好而是次次次好了,汤米黑得像把扫烟囱的扫帚。他们决定另想一样东西玩。

“咱们上顶楼看鬼去吧。”皮皮说。

安妮卡喘了口气。“顶顶顶楼上有有有鬼?”她说。

“有鬼!多着呐,”皮皮说,“有各种各样的鬼,在那儿爬来爬去。很容易看见。你们要去吗?”

“噢!”安妮卡叫了一声,用责怪的眼光看着皮皮。

“妈妈说哪儿都没有鬼。”汤米大胆地说。

“这话不假,”皮皮说,“哪儿都没有,就这里有,都住到我这顶楼上来了。叫他们搬走可不好。不过他们不干什么坏事,只是掐掐你的胳臂,于是发黑发青。同时他们呜呜叫。还用他们的脑袋玩九柱戏。”

“他他他他们用他们的脑袋玩玩玩玩九柱戏?”安妮卡悄悄地说。

“一点不错,”皮皮说,“来吧,咱们上去跟他们聊聊。玩九柱戏我顶拿手了。”

汤米不愿意让人看到他害怕,而且他的确很想看看鬼是什么样子。到了学校就能用同学吹吹了。而且他自我安慰,相信鬼不敢把皮皮怎么样。他决定上去。可怜的安妮卡根本不想上去,可她想到自已一个人留在下面,万一有只小鬼溜到这儿厨房里来呢?事情就这么定了!还是跟皮皮和汤米到有成千只鬼的顶楼去,也胜过自己一个人在厨房里跟哪怕一只娃娃小鬼打交道。

皮皮走在头里。她打开通顶楼的门。黑极了。汤米紧紧抓住皮皮,安妮卡更紧地抓住汤米。接着他们上楼梯,每上一级就发出叽嘎一声。汤米开始考虑是不是把整件事情忘掉好,而安妮卡用不着考虑,她深信不疑。

他们一步一步终于到了楼梯顶,已经站在顶楼上了。那里漆黑一片,只有很细一线月光落在地板上。风从墙缝里吹进来,四面八方都是叹气声和吹口哨声。

“你们好啊,所有的鬼!”皮皮大叫一声。

要是有鬼的话,可一只也没答应。

“唉呀,我早该想到,”皮皮说,“他们开鬼协会委员会会议去了!”

安妮卡松了口气,她只望这个委员会会议开得长些。可正在这时候,顶楼角落里发出一声可怕的喊叫。

“克拉——威特!”这声音叫道。接着汤米看见什么东西在黑暗中向他吹着哨。他觉得这东西吹他的脑门,随后一样黑色的东西飘出打开的小窗子不见了。他狂叫说:“鬼!一只鬼!”

安妮卡也跟着大叫。

“那可怜家伙去开会要迟到了,”皮皮说,“要是它是鬼而不是猫头鹰的话!不过鬼是绝对没有的,”过了一会儿她又说,“因此我越想这越是一只猫头鹰。如果有人说有鬼,我要拧他的鼻子!”

“可这是你自己说的!”安妮卡说。

“噢,是我说的吗?”皮皮说。“那我一定得拧我的鼻子。”

她说着捏住她自己的鼻子,狠狠地拧了一下。

汤米和安妮卡听皮皮也说没有鬼,这一来就觉得安心一点。他们甚至大胆得敢于走到窗口去看下面的果园。大朵的乌云飘过天空,拚命要遮住月亮。树木弯下来呜呜响。

汤米和安妮卡转过身来。可这时候——噢,太可怕了!——他们看见一个白的东西向他们走来。

“鬼!”汤米狂叫。

安妮卡吓得连叫也叫不出来。那东西更近了。汤米和安妮卡互相挨紧,闭上眼睛,接着他们听见那东西说:“瞧我找到了什么!爸爸的睡衣放在那边的水手旧箱子里。只要把下摆翻上来,我也可以穿。”

皮皮向他们走来,长睡衣拖在脚下。

“噢,皮皮,我都给你吓死了!”安妮卡说。

“睡衣有什么可怕的,”皮皮顶她说。“它从不咬人,除非是自卫。”

皮皮觉得这时候正好把水手的箱子好好地翻一下。她把它拿到窗口,打开箱盖,淡淡的月光落到箱子里。里面有许多旧衣服,她把它们扔到地板上,此外还有一个望远镜,两本旧书,三把手枪,一把剑,一袋金币。

“的的的,打打打……”皮皮高兴地叫。

“多有劲啊。”汤米说

皮皮把所有这些东西塞到睡衣里,他们下楼回到厨房。离开顶楼,安妮卡高兴极了。

“永远不要让孩子拿武器,”皮皮一只手拿一支枪说,“不然很容易出事情。”说着她同时开两支枪。“这是特大号枪声。”她看着天花板说。天花板上有两个枪弹孔。

“谁知道呢?”她充满希望地说,“也许子弹穿过屋顶打中哪只鬼的大腿了。这可以教训他们,让他们下回要吓唬天真小孩的时候先好好想上两遍。因为他们即使不存在,吓坏小孩也是不可以原谅的。再说,你们想一人有一支枪吗?”她问。

汤米非常有劲,安妮卡说不装子弹的话,她也想要一支。

“现在只要咱们高兴,就可以变成一帮海盗,”皮皮看着望远镜说,“我用这玩意儿几乎可以看到南美洲的跳蚤,”她说下去,“真要成立海盗帮的话,没那玩意儿可不行。”

正在这时候有人敲门。是汤米和安妮卡的爸爸,他是来接他们回家的。他说睡觉时间早过了。汤米和安妮卡只好急急忙忙感谢皮皮,说过再见,收起送给他们的东西:笛子、别针和两支枪。

皮皮把客人们送到前廊,看着他们沿着果园的小路离开。他们转过身来招手。室内透出来的灯光照在皮皮身上。她站在那里,两根红辫子翘着,她爸爸那件睡衣拖在脚下。她一只手拿枪,一只手拿剑。她正在举起它们敬致。

汤米和安妮卡跟着他们的爸爸来到院子门口,听见皮皮在他们身后大叫。他们停下来听。风在树木间呼呼响,因此她的叫声很难传到他们耳里。不过他们还是听到了。

“我大起来要当海盗,”她叫着说,“你们也要当吗?”

相关热搜

相关文章

【励志故事】热点

【励志故事】最新