百文网 > 学习 > 通用学习方法 > 学习计划

中级口译复习计划怎么写(3篇)

对于不是英语专业最痛苦事的莫过于考英语了,而对于考英语最痛苦的事莫过于背中级口译了。为此,以下是百文网小编分享给大家的中级口译复习计划,希望可以帮到你!

如何备考期末中级口译

提前备考

提前进入期末状态,记住,时间越多越是不慌张,那么,在期末还未来临的那一个月内,每天给自己一点复习的计划,例如每天清晨背一小段中级口译课文。

众所周知,中级口译这门课就是靠背书而通过的。

制定计划

如果不小心因为拖延的缘故,离期末还有一个星期了,那该如何办呢,这时候,着急是没有用的,我们应当冷静下来,看看大致是哪些课文是需要背诵的,还有多长时间,分配下学习任务,那么接下来要做的事就是好好按照计划行事啦。

坚持学习

有童鞋会说计划赶不上变化,比如小编我,明明是背着中级口译,却跑过来写几百年没写的经验了,,对于这种情况,我只想说,孩子,背不下去的时候允许停滞几分钟,但是得马上满血复活,继续学习啊,继续背啊,如果不想挂的话,万不可弃疗。

调整心态

复习,一个好的心态是非常有必要的。尤其是面对自己所不喜欢的学科,如果你以为地对自己说这门课有什么存在的意义,或者一味对自己说我背不出来,可能到考试了我也背不完,那这就大错特错了。我们首先要端正自己的心态,即使我们不是很喜欢它,但是我们要试着去找点乐子,而且,我们要告诉自己,尽力,在你没有完全尽力之前你没有资格说消极气馁的话,你不去竭尽全力怎么知道自己一定不行呢。

与人交流

中级口译是一门开设在大学里的课程,大家都知道的,大学课程有些貌似没有复习范围或重点之类的,那么这时候我们该怎么办呢,那就是与人交流了,这里所说的人可以是同学也可以是老师,同学可以是学姐也可以是学长,交流的内容可以是题型也可以是经验,总之能多一些消息对于考试都能多一个底气。

杜绝电子

在备考的过程中最容易发生的就是分心了,这是小编最最痛的经验之谈了,小编就是这样的,背书背着背着就摸上了手机,摸上手机就开始这里看一看,那里刷一刷,再一抬抬头,天都黑了,或天都亮了,所以,在全心全意背书的时候,一定得全神贯注,不要玩手机,控制不住就将其关机或者是不带。

口语口译复习建议

1. 复习讲义9个Lecture的单词。

2. 口语:《基础口语教程(第二版)》每单元supplementary reading,每篇至少读三遍。Free talk请参照《基础口语辅助材料》的范文

3. 口译:《基础口译教程(第二版)》完成口译每个单元passage interpretation 段落口译,warming up 可不做。

做段落口译注意以下事项:

a) 在做口译之前先把译文粗看一遍,找出难词,查字典,并标注意思,熟读。

b) 做口译时,一定要通过先听,后口译的方式。切忌看着书翻译。最好能把自己的翻译录音下来,以便复听对比更正。

c) 做完口译后,听录音,和参考答案进行对比,更正错误的地方。

d) 背诵原文中出现的难词。 (每个单元都要按照这4个步骤走,方能起到练习的作用)

4. 每个单元后都有useful sentences,这些句子务必要背诵。

5. 原则上口译教程所有单元都应全部过一遍,但复习时应有先后顺序。

猜你喜欢:

中级口译复习计划

第一周:复习单词和短语。至于单词书嘛,市面上有好几本,内容都大同小异,关键是自己要去记,实在懒得买,直接看口译书里的也行,大家要根据自己的时间合理安排,把各类的词汇好好看上一遍。当然,对于不同词汇的要求是不同的,英译汉部分的词汇只要能听出来就可以了,但是汉译英部分的要求就要稍为高点了,要能说出来才行。两部分的词汇要尽量做到熟练,因为真正考试的时候是没有多少时间让自己去思考的。

第二周:学习口译教材。看的时候要注意,要看着文字试着去翻译,不会的地方就去看后面的参考译文,然后再重新翻译,不要跳着学,学过去的一定要能很快地翻译出来,英译汉和汉译英的文章可以交替着学习,刚开始的时候可能比较慢,但是一定要坚持下去,这样做过几篇后,你就会发现自己的水平已经大有提高。

等到把所有文章做了一半之后,再回过头来,听音频跟着翻译,如果音频速度太快跟不上的话,可以听几句,暂停下来进行翻译,遇到卡住的地方就去查看参考译文。等到这部分学完后,后面剩下的一半就可以直接听音频来翻译了,同样有不懂的地方,要停下来,查看参考译文,要把学习过程中遇到的问题一个不留地解决掉,因为每个问题都有可能是你考试时会遇到的。

在这个过程中,也要注意练习记笔记的能力。网上有很多笔录的说明,大家可以找来看看,不过不要贪多,笔录要自己多练,形成自己的体系才成,要做到不加思考就能信手拈来,因为考试的时候是没有时间思考的。

第三周: 真题演练。不管什么考试,真题永远是最好的练习材料,所以大家一定要珍惜口译考试的真题,不要拿来就随便把所有真题走马观花地看了一遍,这样绝对是最大的浪费,要知道看过一遍之后,就永远找不到跟考试一样的效果了。建议大家在准备口译考试的初期,就先做一套真题,这样自己平时的练习有个目标,知道该往哪个方向努力,但也不要一下子把真题都做了,起初一套就够了,然后把口译教材学过之后,再来做真题,这样才能充分地发挥真题的作用。

正如刚才所说,做真题的时候,做一套就要切实地解决一套,不要急着贪多。每套题做第一次的时候,都要像真正考试那样,掐着时间去做,听的时候做笔录,把自己的练习过程也录下来,然后听到什么地方存在问题,再反复回头去做,直到自己满意为止,在这个过程中,千万不要去看参考答案,实在不会的地方,等自己觉得这套题真的做的差不多时再看。看完答案如果觉得自己做的还不太好,可以接着再进行练习,直到满意为止。

第一套可能会很花时间,但是一套会比一套更快,每做完一套都会感受到自己的进步。不过千万不要上瘾,一下子把所有题都给做完了,一定要留一两套,考前做warming up来用。

口译考试的口试其实没那么难,很多考生之所以觉得难,是因为考前没有做好充分的准备,有些甚至“赤裸”上阵,这样肯定是不行的。正如开始所说,能顺利通过笔试的同学,其实在水平上都是没有多大问题的,要做的就是熟悉口试的模式和流程,并且让自己去适应这个过程。如果方法得当,而且肯下功夫的话,短期内通过口译考试是完全可以做到的。

相关热搜

相关文章

【学习计划】热点

【学习计划】最新